
大寶伏藏TD1234གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཕུར་པ། དབང་ཆོག
32-19-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཕུར་པ། དབང་ཆོག
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-19-1b
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ། །ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ་མཛད་དེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རང་མདུན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྷཉྫ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ཀྱང་ཆོག །སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་གདབ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ སོགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྐྱར་མར་བཏང་ལ་བཟླས་པ་དང་དབང་ལེན་བཅས་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུའི་རྡུལ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས། སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མེ་ཏོག་
32-19-2a
བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་འདི་ཉིད་ཞི་བའི་དུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྔགས་ཕྱི་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲལ་དུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། མདོར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1234《秘密精滴三部》之金刚童子单印橛灌顶仪轨名为“金刚明点”。秘密精滴橛，灌顶。
大宝伏藏TD1234《秘密精滴三部》之金刚童子单印橛灌顶仪轨名为“金刚明点”。秘密精滴橛，灌顶。
大宝伏藏TD1234《秘密精滴三部》之金刚童子单印橛灌顶仪轨名为“金刚明点”。
诸佛事业总集之本尊，
息灭地道障难之圣众，
以虔敬之心顶礼祈加持，
燃起精华宝藏之明灯。
于自身前之法座上，于宝器及 பானྫ་（bhañdza，宝瓶）等器皿中，陈设以珍宝严饰之光荣食子。左右陈设妙药与血食，前方陈设供品，若无力备办妙药、血食及供品，则以意念观想亦可。于前方虚空中明观皈依境，念诵三遍皈依发心偈。尽力修持自生本尊及念诵。其后，观想食子，念诵“金刚忿怒断除嗔恨”等，反复念诵至念诵完毕，并依伏藏原文所示，次第进行念诵及受灌顶。于香水或事业宝瓶中，于莲花日轮座垫之上，明观忿怒甘露漩，其身 সবুজ（l̥aṃ，朗）黑色，结交杵印及期克印，以一切忿怒装束严饰其身。以བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་（vajra amṛta，金刚甘露）之咒加持。观想忿怒尊化为光芒融入水中，每一水滴皆化为忿怒尊，行持事业。对弟子们说：‘如是沐浴清净。’念诵 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ （hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ，吽 吽 吽， विश्व，金刚， क्रोध，忿怒， ज्वाला，光焰， मण्डल，坛城，फट्，呸，फट्，呸，फट्，呸，हल，哈拉，हल，哈拉，हल，哈拉，हूँ，吽）。并大声念诵སུམྦྷ་ནི་（sumbhani，降伏），配合古古律香、芥子、朵及乐器之声，驱逐邪魔。观想自身处于金刚自性之防护轮中，以兵器、小忿怒尊及火焰之坛城，以威猛坚定之势，结界守护。念诵བཛྲ་པཉྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ （vajra pañca rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ，金刚，五， रक्षा，守护，रक्षा，守护，हूँ，吽， भ्रूम， 種子字）。
抛撒及收摄鲜花，发愿为令如虚空般无量无边的众生，皆能证得大威力金刚童子之果位。为此，请以清净之心，谛听此甚深加持灌顶，并于道上精进修持。
此乃 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་（bhagavan khrag 'thung vajra kīlaya，薄伽梵饮血金刚橛），于寂静之时，显现为དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ（dpal rdo rje sems dpa'，吉祥金刚萨埵），于外密之时，显现为རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ（rdo rje rnam par 'joms pa，金刚摧破），于菩萨之列，显现为གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ（gsang bdag phyag na rdo rje，秘密主金刚手），总而言之，乃一切善逝

【English Translation】
The Vajra Kilaya Single Mudra Torma Empowerment Ritual from the Three Sections of Secret Essence Drops, entitled 'Vajra Bindu'. Secret Essence Drop Kilaya, Empowerment.
The Vajra Kilaya Single Mudra Torma Empowerment Ritual from the Three Sections of Secret Essence Drops, entitled 'Vajra Bindu'. Secret Essence Drop Kilaya, Empowerment.
The Vajra Kilaya Single Mudra Torma Empowerment Ritual from the Three Sections of Secret Essence Drops.
The deity who embodies the activity of all Buddhas,
Who clears away obstacles on the paths and bhumis,
I bow with reverence and ignite the lamp
Of the essence-treasure of blessings.
On a seat in front of oneself, place a glorious torma adorned with ornaments in a vessel of precious substances and a bhandza (bhañdza, vase), etc. Arrange medicine and rakta (blood) to the right and left, and offerings in front. If medicine, rakta, and offerings are not available, it is sufficient to visualize them. Visualize the refuge field in the sky in front, and recite the refuge and bodhicitta three times. Perform self-generation and recitation as much as possible. Then, focusing on the torma, repeat from 'Vajra Wrathful One cuts through hatred' to the end of the recitation, and perform the recitation and empowerment according to the actual terma text. In the cleansing water or activity vase, visualize Krodha Amrita Kundali on a lotus and sun seat, dark green, making the crossed vajra and threatening mudra, adorned with all wrathful attire. Bless it with the mantra of Vajra Amrita (vajra amṛta, 金刚甘露). Visualize the wrathful one dissolving into light and each particle of water transforming into a wrathful one, performing activities. To the disciples: 'Cleanse yourselves as you were born.' Recite hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ (hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ, 吽 吽 吽， विश्व，金刚， क्रोध，忿怒， ज्वाला，光焰， मण्डल，坛城，फट्，呸，फट्，呸，फट्，呸，हल，哈拉，हल，哈拉，हल，哈拉，हूँ，吽). And loudly recite sumbhani (sumbhani, 降伏), accompanied by gugul incense, mustard seeds, tuns, and musical instruments, dispel obstacles. Visualize oneself within a protective wheel of vajra nature, with weapons, small wrathful ones, and a mandala of flames, firmly bound with fierce and stable power. Recite vajra pañca rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ (vajra pañca rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ, 金刚，五， रक्षा，守护，रक्षा，守护，हूँ，吽， भ्रूम， seed syllable).
Scatter and gather flowers, and make the aspiration to establish all sentient beings, as vast as the sky, in the state of the great glorious Vajrakumara. For this purpose, listen with a clear mind to the profound blessing empowerment and diligently practice the path.
This Bhagavan Krodha Vajrakilaya (bhagavan khrag 'thung vajra kīlaya, 薄伽梵饮血金刚橛), in peaceful times, appears as Shri Vajrasattva (dpal rdo rje sems dpa', 吉祥金刚萨埵), in outer tantra, appears as Vajravidarana (rdo rje rnam par 'joms pa, 金刚摧破), in the ranks of bodhisattvas, appears as Guhyapati Vajrapani (gsang bdag phyag na rdo rje, 秘密主金刚手), in short, is all the Sugatas.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་དང་། གསང་རྒྱུད་ལས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་བྱོན་པ་དང་། ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཞུག་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཁ་འཕྱུར་བའི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ལྷ་མཆོག་འདི་
32-19-2b
ཉིད་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མོས་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་སྣ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བ་བསླུས། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མ་མཆིས་པས། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་ལྷ་སྔགས་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པ་ལྟར་སྣང་ནའང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཐུལ་ཞིང་། སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ན། གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལྷ་གཅིག་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན། བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ། གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་
32-19-3a
ལགས་པས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུ

【现代汉语翻译】
是金刚童子（Dorje Shönnu）的化身，一切诸佛智慧的本体，将形相和事业的秘密融为一体，显现为噶玛黑鲁嘎（Karma Heruka）之相。如续部所说：‘一切诸佛的智慧身，自性即是金刚法界，从其中燃起不可思议的忿怒尊。’又如密续所说：‘一切的主宰即是金刚童子的身。’等等。依靠这位至上的本尊，成就殊胜和共同悉地的成就者，在印度和西藏如同天上的繁星一样众多。尤其是在佛法衰败之际，邪魔和恶鬼猖獗之时，为了调伏它们，特别赞颂这位本尊。莲花生大师（Padmasambhava）曾说：‘若无二心，毫无怀疑地虔诚信仰，仅仅修持一种法门，如果不能如愿成就，莲花生我便欺骗了后世众生。’金刚之语真实不虚。在这末法时代，其他本尊和咒语的力量似乎衰弱，但金刚橛（Dorje Phurba）的征相却显现，能调伏障碍的魔众，并能不断获得与根器相应的成就。因此，新旧译派的智者和成就者都将此本尊视为唯一的本尊。对于这位广为人知的本尊，有广略不同的修法仪轨，有噶玛传承、伏藏传承和净相传承等多种法脉。现在将传授的是传承清净、加持力强大、空行母的加持未曾消退、应时而生的甚深法要，即化身伏藏师，莲花海（Padma Ocean）的转世者，邬金秋吉德钦林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa）在羊年猴月的初十，于大圣地德威果智（Dewi Koti）的心髓，东方部分的查擦仁钦扎拉（Tsatsa Rinchen Drakri），形似大吉祥山（Palchenpo）的身相的右肩，从莲师的秘密洞穴中迎请出的《秘密精要三部》（Sangtik Korsum）中的《大吉祥金刚童子单印》（Palchen Dorje Shönnu Chakgya Chikpa）的加持灌顶朵玛。作为上师的事务已经圆满完成，现在请你们这些弟子献上曼扎。
请献上曼扎。合掌，手捧鲜花，请复诵以下祈请文：上师大吉祥黑鲁嘎，金刚童子父母尊，请您加持于我等，赐予身语意之胜灌顶。如此祈请三次。上师与饮血金刚童子无二无别，是三宝三根本的总集。

【English Translation】
He is the emanation of Vajrakumara (Dorje Shönnu), the essence of the wisdom of all Buddhas, embodying the secret of form and activity in one, appearing as Karma Heruka. As the tantra says, 'The wisdom body of all Buddhas, its nature is the Vajra Dharmadhatu, from which blazes the unbearable wrathful one.' And as the secret tantra says, 'The master of all is the body of Vajrakumara.' etc. Relying on this supreme deity, Siddhas (accomplished ones) who attained both supreme and common siddhis (accomplishments) have appeared in India and Tibet as numerous as the stars in the sky. Especially in this time when the teachings of the Buddha are declining, and demons and oath-breakers are rampant, this supreme deity is particularly praised as the antidote to subdue them. Padmasambhava said, 'If you have faith without doubt or hesitation, and practice just one method, if you do not achieve what you desire, then I, Orgyen, have deceived future beings.' The words of Vajra are infallible. In this final age of strife, although the power of other deities and mantras seems to be weakened, the signs of Vajrakilaya (Dorje Phurba) are manifest, subduing the obstructing demons, and continuously obtaining accomplishments according to one's capacity. Therefore, this deity, universally known as the single tutelary deity of all the wise and accomplished ones of the new and old schools, has many lineages of elaborate and concise sadhanas (methods of accomplishment), including Kama (oral transmission), Terma (treasure teachings), and Dag Snang (pure vision). Now, we will transmit the blessing empowerment of the Torma (ritual cake) of 'Palchen Dorje Shönnu Chakgya Chikpa' (Great Glorious Vajrakumara Single Seal) from the 'Sangtik Korsum' (Three Sections of Secret Essence), which was revealed by the emanation treasure revealer, the wheel-turning king of the lotus ocean, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the monkey month in the sheep year, from the secret cave of Guru on the right shoulder of Tsatsa Rinchen Drakri, the heart essence of the great sacred place Dewi Koti, which is shaped like the body of the great glorious mountain. As the activities of the master have been completed, please offer the mandala as your share, the disciples.
Please offer the mandala. Join your palms, holding flowers, and repeat this prayer: Guru Palchen Heruka, Vajrakumara, Father and Mother, please bless me, grant me the supreme empowerments of body, speech, and mind. Pray like this three times. The Guru and the blood-drinking Vajrakumara are inseparable, the embodiment of the Three Jewels and Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་སྐབས་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་འདུལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སེམས་
32-19-3b
ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས། རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསག་སྦྱོང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་
32-19-4a
བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོ་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་

【现代汉语翻译】
在安住于自生智慧体性的上师面前，我等同虚空般的众生，从今直至证得菩提之间，以身语意三门一心恭敬地皈依。请以这样的心念跟随我念诵：
上师、诸佛、正法、僧伽众！黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）与空行母！皈依境如海，我等至菩提，皆皈依！ （念诵三遍）
为了利益一切有情众生，获得圆满正等觉佛陀的果位。为了暂时调伏阻碍成佛的魔军及其眷属，最终获得大威力金刚童子的果位。为了通过加持灌顶使相续成熟，从而修持瑜伽，请以这样的心念跟随我念诵：
为利一切诸有情，欲得圆满正觉果，为伏阻碍诸魔军，为得大威德之位。（念诵三遍）
在具德上师血饮金刚童子的意之法界广大无垠的功用中，自生显现的，如虚空般周遍的坛城前，顶礼等积资净障之精华，如法行持会供轮，请以这样的心念跟随我念诵：
金刚上师，正觉吉祥！等念诵。
如是，在调伏自相续之后，为了奠定加持的基础，为了迎请并融入智慧尊，请您观想自身为誓言尊本尊。
金刚忿怒断除嗔恨！大青色兵器火焰燃！从虚空中央降甘露！吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字光芒普照十方！显有成为金刚橛之刹土！深蓝埃 (藏文: ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: 种子字) 字虚空中央！大磐石莲花日轮大尊上！吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字圆满所化现！金刚深蓝吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字所标识！光芒炽盛极度燃烧中！自性本然金刚法界中！燃烧忿怒不可思议者！深蓝三面六臂尊！右白左红中蓝面！九只忿怒之眼视十方！张口卷舌龇牙咧嘴相！发出阿热拉 (藏文: ཨཱ་རལླི，梵文天城体: आरलि，梵文罗马拟音: ārali，汉语字面意思: 忿怒尊语) 之巨响！胡须眉毛如火燃！头发倒竖发间中！以金刚橛标识之！脐间不动佛！第一右臂九尖矛！中间五尖刺十方！第一左臂持火堆！

【English Translation】
In the presence of the master who dwells in the essence of self-arisen wisdom, I and all sentient beings as vast as the sky, from now until enlightenment, take refuge with single-minded devotion in body, speech, and mind. Please repeat after me with this intention:
Lama, Buddhas, Dharma, Sangha! Heruka and Dakinis! Ocean of refuge, to you all, until enlightenment, I take refuge! (Repeat three times)
For the benefit of all sentient beings, to attain the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha. To temporarily subdue the demonic forces and their retinues that obstruct enlightenment, and ultimately to attain the state of the Great Powerful Vajrakumara. In order to ripen the continuum through blessings and empowerments, and thus practice yoga, please repeat after me with this intention:
For the benefit of all sentient beings, desiring to attain perfect enlightenment, to subdue the obstructing demonic forces, to attain the state of great power. (Repeat three times)
In the vast and boundless expanse of the Dharmadhatu of the mind of the glorious Lama Krodha Vajrakumara, in the self-arisen, all-pervading mandala, I prostrate and accumulate merit and purify obscurations, practicing the essence of the gathering and offering wheel, please repeat after me with this intention:
Vajra Master, Auspicious Buddha! etc.
Thus, after taming one's own continuum, in order to lay the foundation for blessings, to invite and integrate the wisdom deity, please visualize yourself as the Samaya being deity.
Vajra Wrathful, severing hatred! Great blue weapon, flames ablaze! From the center of the sky, nectar descends! The syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) radiates light in all directions! Existence becomes the realm of Vajrakīla! In the center of the dark blue E (藏文: ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: Seed syllable)! On a great rock, lotus, sun, great deity! From the complete transformation of the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)! Vajra dark blue, marked with Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)! Light blazing exceedingly! From the natural state, Vajra Dharmadhatu! Burning wrathful, inconceivable one! Dark blue, three faces, six arms! Right white, left red, center blue face! Nine wrathful eyes gazing in all directions! Mouth open, tongue curled, teeth gnashing! Emitting the great sound of Ārali (藏文: ཨཱ་རལླི，梵文天城体: आरलि，梵文罗马拟音: ārali，汉语字面意思: Wrathful deity speech)! Beard and eyebrows burning like fire! Hair standing on end, in the hair! Marked with Vajrakīla! In the navel, Akshobhya Buddha! First right arm, nine-pointed spear! Middle one, five points piercing all directions! First left arm holding a fire pile!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ 
32-19-4b
གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པར་གྱུར། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མེ་རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ 
32-19-5a
དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མེ་

【现代汉语翻译】
中等者手持三叉卡杖嘎（khatvanga，天杖），末等者则将须弥山（Mount Meru）卷成金刚橛（phurba，一种法器）；展开金刚（vajra，一种法器）和珍宝的翅膀，上身披着大象的皮，下身穿着老虎皮的裙子；戴着三串人头念珠作为项链，用干骷髅装饰头部，用珍宝作为发饰，并用五种蛇的束带装饰；全身涂抹着血、油和灰烬，以六种骨饰等光辉的十种装饰品庄严自身；以四种嬉戏的姿态傲然站立，其怀中是交合的明妃（yum，女性伴侣）；明妃具有增长轮（法轮）的深蓝色火焰，右手持乌巴拉花（utpala，蓝色莲花）拥抱本尊的脖子，左手将颅碗中的血喂给本尊；她拥有盛开的青春，佩戴五印（mudra，手印）的装饰；
左腿弯曲缠绕在本尊的腰间，右腿伸展以享受伟大的喜乐；身披半金刚毛发和各种金刚盔甲，金刚橛的火花如星星般闪耀；如此清晰观想，顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏），象征着所有佛陀的身语意金刚；在食子（torma，祭品）容器中，法界（dharmadhatu）深蓝色的三角形“埃”（E）字火焰中，巨大的宫殿里，火焰山和火焰堆旋转；食子是薄伽梵（Bhagavan，世尊）金刚童子（Vajrakumara）父父（yab yum，双运）和十忿怒尊（Ten Wrathful Deities）、差塔（khra thabs，一种忿怒尊）以及护法神（damchen，誓言守护者）的集合；智慧尊（jñanasattva）的自性如乌云般聚集，从额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）中散发出光芒和无数白色小忿怒尊，融入你们的额头，消除身体的罪障、疾病和障碍，获得光辉力量的成就，生起本尊的身之加持融入身体的信心；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）！
食子容器深蓝色的三角形火焰中，食子的自性是大吉祥黑茹迦（Heruka，饮血尊）；薄伽梵金刚童子是忿怒之王，至尊度母（Tara）是增长轮明妃；降伏魔鬼的十忿怒尊父父、差塔，以及圣子护法神的集合；
此时开启誓言的强大之门，将光辉身之灌顶赐予身体，消除身体的疾病、邪魔、罪障和障碍，愿成就虹身金刚身；此外，遣除诅咒和邪术，斩断邪恶和仇恨之心，祈愿增长寿命、福德和财富；咒语结尾：卡亚 萨瓦 悉地 帕拉 阿比辛恰 吼（kāya sarva siddhi phala abhiṣiñca ho，身一切成就果位灌顶 ），将食子放在头顶；食子容器法界深蓝色的三角形“埃”（E）字火焰中，巨大的宫殿里，火焰

【English Translation】
The middling one holds the three-pronged khatvanga (ceremonial staff), while the lowest rolls Mount Meru into a phurba (ritual dagger); spreading the wings of vajra (diamond scepter) and jewel, wearing an elephant hide on the upper body, and a tiger skin as a lower garment; wearing three strings of skull rosaries as necklaces, adorning the head with dry skulls, with jewels as hair ornaments, and adorned with bunches of five kinds of snakes; smeared with blood, oil, and ashes, completing the ten glorious ornaments of bone ornaments, etc., on the body; standing proudly in a posture of four kinds of play, in his embrace is the consort (yum) in union; the consort has a dark blue flame that expands the wheel (chakra), the right hand holds an utpala (blue lotus) embracing the lord's neck, the left hand offers a skull cup of blood to the lord; she possesses the bloom of youth, bearing the ornaments of the five seals (mudra);
The left leg is bent and entwined around the lord's waist, the right leg is extended to enjoy great bliss; wearing half-vajra body hair and various vajra armor, the sparks of the phurba flicker like stars; visualize clearly in this way, at the crown of the head is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满), at the throat is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起), at the heart is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏), marked with the essence of the three vajras of all Buddhas; in the torma (offering cake) container, in the dharmadhatu (realm of reality), the dark blue triangular 'E' space ablaze, in the great palace, a mountain of fire and a pile of flames swirling; the torma is the Bhagavan (Blessed One) Vajrakumara (Wrathful Youthful One) yab-yum (father-mother) and the assembly of the Ten Wrathful Deities, khra thabs (a type of wrathful deity), and damchen (oath-bound protectors); the nature of the jñanasattva (wisdom being) gathers like rain clouds, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) on the forehead radiate light and countless small white wrathful ones, dissolving into your foreheads, eliminating the sins, obscurations, diseases, and obstacles of the body, obtaining the accomplishment of glorious power, generate the faith that the blessing of the body of the deity enters the body; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏)!
In the dark blue triangular flame of the torma container, the essence of the torma is the great glorious Heruka (Blood Drinker); Bhagavan Vajrakumara is the king of wrathful ones, the supreme Tara is the consort who expands the wheel; the father-mother and khra thabs of the Ten Wrathful Ones who subdue demons, and the assembly of the holy sons and protectors;
At this time, open the powerful door of the oath, bestow the supreme empowerment of the glorious body upon the body, eliminate the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles of the body, may you accomplish the rainbow body vajra body; furthermore, avert curses and black magic, cut off evil and hatred, may you increase life, merit, and wealth; mantra ending: kāya sarva siddhi phala abhiṣiñca ho (身一切成就果位灌顶 ), place the torma on the crown of the head; in the torma container, in the dharmadhatu, the dark blue triangular 'E' space ablaze, in the great palace, the flames

--------------------------------------------------------------------------------

རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་
32-19-5b
བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མི་རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་སྔོན་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
32-19-6a
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
在火焰旋风弥漫的虚空中，供养摧毁者薄伽梵金刚童子（Vajrakumara）父母、十忿怒尊、忿怒明王、护门者和护法众。观想智慧尊如浓密的雨云般安住，从喉间的ཨཱཿ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 种子字)中，发出无量光芒和红色小忿怒尊，融入你们的喉间，消除所有语障、罪障、疾病和魔障，获得猛咒的力量和成就，祈愿领受语的加持融入于口。
ཧཱུྃ༔ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 供器深蓝三角火焰界，供品自性大吉祥黑汝嘎（Heruka），摧毁者金刚童子忿怒之王，至尊度母（Tara）法轮增长母，降伏魔众十忿怒尊父母和忿怒明王，以及圣子护门者护法众等，此时开启猛厉誓言之门，赐予清净梵音语自在，消除语障、语缚和口哑，祈请赐予猛咒神力之成就，回遮诅咒和恶语，诛灭恶毒嗔恨者，祈愿增长寿命、福德和财富。 念诵咒语后，将供品置于喉间。
供器法界深蓝三角，在ཨེ་ (藏文: ཨེ་，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: 种子字)界火焰中，化为大殿，在火焰旋风弥漫的虚空中，供养摧毁者薄伽梵金刚童子父母、十忿怒尊、忿怒明王、护门者和护法众。观想智慧尊如浓密的雨云般安住，从心间的ཧཱུྃ་ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)中，发出无量光芒和蓝色小忿怒尊，融入你们的心间，消除所有意障、罪障、疾病和魔障，获得大乐大手印的成就，祈愿领受意的加持融入于心。
ཧཱུྃ༔ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 供器深蓝三角火焰界，供品自性大吉祥黑汝嘎（Heruka），摧毁者金刚童子忿怒之王，至尊度母（Tara）法轮增长母，降伏魔众十忿怒尊父母和忿怒明王，以及圣子护门者护法众等，此时开启猛厉誓言之门，赐予无戏论意自在，消除意障、癫狂、昏厥和疾病，祈请赐予大乐心之成就，回遮诅咒和恶语，诛灭恶毒嗔恨者，祈愿增长寿命、福德和财富。

【English Translation】
In the midst of a swirling vortex of fire, I offer to the Destroyer, the Bhagavan Vajrakumara (Vajrakumara) and his consort, the Ten Wrathful Ones, the Wrathful King, the Gatekeepers, and the Dharma Protectors. Visualize the wisdom beings abiding like dense rain clouds, and from the ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) at their throats, emanate immeasurable rays of light and red wrathful ones, dissolving into your throats, eliminating all speech obstacles, sins, illnesses, and demonic hindrances, attaining the power and accomplishment of fierce mantras, and pray to receive the blessings of speech entering your mouths.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The offering vessel is a dark blue triangle in a realm of flames, the essence of the offering is the great glorious Heruka (Heruka), the Destroyer Vajrakumara, king of wrath, the supreme Tara (Tara), the mother who increases the Dharma wheel, the Ten Wrathful Ones who subdue demons, their consorts and the Wrathful King, and the hosts of the holy sons, the Gatekeepers and Dharma Protectors, at this time open the door of fierce vows, grant the supreme power of pure Brahma speech, eliminate speech obstacles, speech bonds, and muteness, grant the accomplishment of fierce mantra power, reverse curses and evil speech, destroy the malicious and hateful, and grant the increase of life, merit, and wealth. After reciting the mantra, place the offering at the throat.
The offering vessel is a dark blue triangle in the Dharma realm, in the realm of flames of ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Seed syllable), transformed into a great palace, in the midst of a swirling vortex of fire, I offer to the Destroyer, the Bhagavan Vajrakumara and his consort, the Ten Wrathful Ones, the Wrathful King, the Gatekeepers, and the Dharma Protectors. Visualize the wisdom beings abiding like dense rain clouds, and from the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at their hearts, emanate immeasurable rays of light and blue wrathful ones, dissolving into your hearts, eliminating all mental obstacles, sins, illnesses, and demonic hindrances, attaining the accomplishment of great bliss Mahamudra, and pray to receive the blessings of mind entering your hearts.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The offering vessel is a dark blue triangle in a realm of flames, the essence of the offering is the great glorious Heruka (Heruka), the Destroyer Vajrakumara, king of wrath, the supreme Tara (Tara), the mother who increases the Dharma wheel, the Ten Wrathful Ones who subdue demons, their consorts and the Wrathful King, and the hosts of the holy sons, the Gatekeepers and Dharma Protectors, at this time open the door of fierce vows, grant the supreme power of non-conceptual mind, eliminate mental obstacles, madness, fainting, and illnesses, grant the accomplishment of great bliss mind, reverse curses and evil speech, destroy the malicious and hateful, and grant the increase of life, merit, and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བར་འདོད་ན། དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔལ་
32-19-6b
ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་། ཡུམ་མཆོག་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ། བཀའ་བབ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཟ་གསོད་ཁྲ་ཐབས། སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་དང་། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལོ་ཟླ་ཞག་ཀག་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཁྱབ་བདག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་
32-19-7a
དུ་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་གཏོར་དབང་ཚར་གྲངས་གསག་དགོས་པ་བྱུང་ན། སླར་ཡང་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ། །གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉིད་བསྐྱར་རོ། །མཐར་ཡང་སྤྲོ་ན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་

【现代汉语翻译】
祈请您加持！咒语结尾：'ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，一切，成就，果，灌顶，愿赐予）。然后将朵玛放在心间。之后，如果想要按照通常的仪轨进行朵玛的加持，那么观想此殊胜朵玛即为薄伽梵饮血金刚童子（Khrag 'thung rdo rje gzhon nu）（愤怒相金刚）与其明妃以及眷属，上方是持明成就者传承的上师，中间是本尊寂静尊和忿怒尊，下方是空行母、护法神等，如乌云般密集。从三处（身语意）发出三字真言和加持，无量的光芒和甘露流出。观想融入你们自身，从而在此座上获得一切共同和殊胜的成就。法界自在金刚萨埵（rdo rje sems dpa'），伟大的饮血五部，导师扎巴哈斯德（Pra bha hasti），古汝金刚颅鬘（rdo rje thod phreng），至尊度母降魔母（bdud 'dul rgyal mo），受命二十五臣民，殊胜大乐洲巴（bde chen gling pa）等根本传承上师持明成就者如海会众。
薄伽梵大金刚童子，至尊明妃轮圆母（'khor lo rgyas 'debs ma），十忿怒明王及其明妃，食肉黑法，护门普巴护法等海会眷属，祈请您们以身语意功德事业，以无尽庄严轮加持并灌顶这些金刚弟子。祈请平息十六怖畏、疾病、邪魔、违缘、能取所取、错觉妄念以及习气等内外密的障碍和罪障。遣除诅咒、普巴、恶咒、年月凶煞、邪魔和违誓鬼的损害等由业和缘引起的暂时和长远的障碍。圆满四种事业和八大成就，最终获得四种持明的果位，从而在此生证得法界自在的大黑鲁嘎（He ru ka）。总之，祈请加持，使我们在此座上获得共同和殊胜的成就。咒语结尾：'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，一切，成就，果，灌顶，愿赐予）。然后将朵玛放在三处（头、喉、心）。
如果需要多次进行朵玛灌顶，那么再次献上曼扎，并说：'为了再次获得加持朵玛的甚深灌顶，请献上曼扎'。然后念诵曼扎。祈请文：观想弟子为金刚童子。朵玛从诸佛的三个处所……'等，重复念诵伏藏原文，不做任何修改。最后，如果愿意，可以如上进行朵玛的加持，并念诵吉祥祈愿文。

【English Translation】
Please grant your blessings! At the end of the mantra: 'ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: mind, all, accomplishment, fruit, empower, may it be bestowed). Then place the torma at the heart. After that, if you want to perform the blessing of the torma according to the usual practice, then visualize this great and glorious torma as the Bhagavan Blood-Drinking Vajrakumara (Khrag 'thung rdo rje gzhon nu) (wrathful Vajra) with his consort and retinue, above which are the lineage lamas of vidyadharas and accomplished ones, in the middle are the peaceful and wrathful yidams, and below are the dakinis, oath-bound protectors, etc., as dense as clouds. From the three places (body, speech, and mind) emanate the three seed syllables and blessings, immeasurable streams of light and nectar. Contemplate that they dissolve into yourselves, thereby obtaining all common and supreme accomplishments on this very seat. Lord of the Realm Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), the great Blood-Drinking Five Families, the teacher Prabahasti, Guru Vajra Garland of Skulls (rdo rje thod phreng), the supreme mother Taming the Maras Queen (bdud 'dul rgyal mo), the twenty-five subjects who received the command, the supreme Dechen Lingpa (bde chen gling pa), and all the root and lineage lamas, vidyadharas, and accomplished ones, like an ocean of assembly.
Bhagavan Great Vajrakumara, the supreme consort Chakra Expanding Mother ('khor lo rgyas 'debs ma), the ten wrathful wisdom kings and their consorts, the flesh-eating black method, the door-protecting phurba protectors, and all the oath-bound ocean of assembly and retinue, please bless and empower these vajra disciples with your inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities, with the wheel of ornaments. Please pacify the sixteen fears, diseases, demons, adverse conditions, grasping, delusions, and habitual tendencies, including all outer, inner, and secret obstacles and obscurations. Avert all temporary and long-term obstacles arising from karma and conditions, such as curses, phurbas, evil spells, yearly and monthly afflictions, harm from demons and oath-breakers. Perfect the four activities and the eight great accomplishments, and ultimately attain the state of the four vidyadharas, thereby manifesting the great Heruka of the Realm of Fruition in this very life. In short, please bless us to obtain common and supreme accomplishments on this very seat. At the end of the mantra: 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: body, speech, mind, all, accomplishment, fruit, empower, may it be bestowed). Then place the torma in the three places (head, throat, and heart).
If it is necessary to perform the torma empowerment multiple times, then offer the mandala again and say: 'In order to receive the profound empowerment of the blessing torma again, please offer the mandala.' Then recite the mandala. The supplication: Visualize the disciple as Vajrakumara. The torma from the three places of the deities... 'etc., repeat the terma text without any modification. Finally, if desired, you can perform the blessing of the torma as above, and recite the auspicious prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཞེས་སོགས་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་ཡན་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། གཏོར་མགྲོན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་རམ་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་
32-19-7b
གཅིག་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀར་བྱ་སླ་ཞིང་། །ཟབ་འདྲིལ་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ། །སྤེལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་ཕམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
说。如是，薄伽梵大吉祥金刚童子，一体手印的加持食子灌顶已圆满完成。以三密摄持，誓言根本和支分全部善加守护，心想‘我将守护’，请复诵此句。‘主尊如何’等。献曼扎。‘从今以后’等。以回向作结。之后，以甘露涂抹食子，以让、扬、康焚烧、抛洒、清洗食子。如是等等，食子供养、委托事业等，按照伏藏仪轨进行。嗡啊吽，食子的智慧本尊融入光中，融入自身。གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ (梵文罗马拟音：Gaccha gaccha svabhāvānāṃ)。食子宾客世间神众返回各自居处。自生本尊以吽吽吽融入光明。以啪啪啪，升起双运之身，守护三种受持的宗义。回向和吉祥如通常仪轨，或者按照正等一体手印进行。
供养和供品二者都容易做。这个甚深精要，要努力弘扬，以事业如海，击败魔众军队。’此乃具足证悟功德的持金刚者噶玛热那，应其特别劝请。此甚深法，作为自己的一份，有缘善妙的莲花舞自在力者，在伏藏地及其附近的禅房写下，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Speak. Thus, the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, the empowerment of the single mudra offering cake has been perfectly completed. Having been gathered by the three secrets, the root and branch vows are all well protected, thinking 'I will protect', please repeat this sentence. 'How the main deity' etc. Offer mandala. 'From now on' etc. Conclude with dedication. After that, smear the offering cake with nectar, burn, scatter, and wash the offering cake with Raṃ Yaṃ Khaṃ. So on and so forth, offering cake, entrusting activities, etc., according to the treasure text ritual. Oṃ Āḥ Hūṃ, the wisdom deities of the offering cake dissolve into light and merge into oneself. Gaccha gaccha svabhāvānāṃ (Sanskrit Romanization: Gaccha gaccha svabhāvānāṃ). The worldly guests of the offering cake return to their respective abodes. The self-arisen deity dissolves into light with Hūṃ Hūṃ Hūṃ. With Phaṭ Phaṭ Phaṭ, arise as the body of union, protect the doctrine of the three holdings. Dedication and auspiciousness are as usual, or according to the single mudra of perfect equality.
Both offering and offering substances are easy to do. This profound essence, diligently propagate it, with activities like the ocean, defeat the armies of demons. ' This was written by the Vajra Holder Karma Ratna, who is endowed with the qualities of realization, at the special request. This profound Dharma, as one's own share, the fortunate and virtuous Padma Gargar Wangchuk Tsal, wrote it in the meditation room near the treasure site, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

